梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2416頁 / 共2661頁

序號7-960

梵語 teṣāṃ [7-960-1] ca [7-960-2] nirmāṇacittānāṃ [7-960-3] dhyānaval [7-960-4] lābhaḥ [7-960-5] / [7-960-6]
直譯 得這些化心,如同定一樣
真譯 釋曰:此變化心至得如定至得。
玄譯 如得靜慮化心亦然,果與所依俱時得故。

序號7-960-4

梵語 dhyāna [7-960-4-1] val [7-960-4-2]
梵語標註 [Adv.C.]
直譯 如定
真譯
玄譯 靜慮

序號7-960-4-1

梵語 dhyāna
直譯

第2416頁 / 共2661頁