《俱舍論》對勘材料
第2417頁 / 共2661頁 |
序號7-960
梵語 | teṣāṃ [7-960-1] ca [7-960-2] nirmāṇacittānāṃ [7-960-3] dhyānaval [7-960-4] lābhaḥ [7-960-5] / [7-960-6] |
---|---|
直譯 | 得這些化心,如同定一樣 |
真譯 | 釋曰:此變化心至得如定至得。 |
玄譯 | 如得靜慮化心亦然,果與所依俱時得故。 |
序號7-960-4
梵語 | dhyāna [7-960-4-1] val [7-960-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.] |
直譯 | 如定 |
真譯 | 定 |
玄譯 | 靜慮 |
序號7-960-4-2
梵語 | val |
---|---|
直譯 | 如同 |
第2417頁 / 共2661頁 |