介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第960頁 / 共1045頁
序號7-960
梵語
teṣāṃ
[7-960-1]
ca
[7-960-2]
nirmāṇacittānāṃ
[7-960-3]
dhyānaval
[7-960-4]
lābhaḥ
[7-960-5]
/
[7-960-6]
直譯
得這些化心,如同定一樣
真譯
釋曰:此變化心至得如定至得。
玄譯
如得靜慮化心亦然,果與所依俱時得故。
第960頁 / 共1045頁