《俱舍論》對勘材料
第5653頁 / 共6195頁 |
序號7-963
梵語 | śuddhakād [7-963-1] dhyānād [7-963-2] antaraṃ [7-963-3] nirmāṇacittam [7-963-4] utpadyate [7-963-5] nirmāṇacittād [7-963-6] vā [7-963-7] na [7-963-8] anyataḥ [7-963-9] / [7-963-10] |
---|---|
直譯 | 從淨定中化心生起,從化心,不從其他的 |
真譯 | 釋曰:從清淨定次第生變化通慧,從變化通慧次第生變化果心,從變化果心生無量變化果心。不從餘心生。 |
玄譯 | 謂從淨定起初化心,此後後心從自類起,此前前念生自類心。 |
序號7-963-9
梵語 | anyataḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.n.abl.pron. |
直譯 | 其餘的 |
真譯 | 從餘心生 |
第5653頁 / 共6195頁 |