梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2422頁 / 共2661頁

序號7-963

梵語 śuddhakād [7-963-1] dhyānād [7-963-2] antaraṃ [7-963-3] nirmāṇacittam [7-963-4] utpadyate [7-963-5] nirmāṇacittād [7-963-6] [7-963-7] na [7-963-8] anyataḥ [7-963-9] / [7-963-10]
直譯 從淨定中化心生起,從化心,不從其他的
真譯 釋曰:從清淨定次第生變化通慧,從變化通慧次第生變化果心,從變化果心生無量變化果心。不從餘心生。
玄譯 謂從淨定起初化心,此後後心從自類起,此前前念生自類心。

序號7-963-6

梵語 nirmāṇa [7-963-6-1] cittād [7-963-6-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.abl.
直譯 化心
真譯 從變化果心

序號7-963-6-1

梵語 nirmāṇa
直譯 變化

第2422頁 / 共2661頁