《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5656頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-964
梵語 | tato [7-964-1] 'pi [7-964-2] te [7-964-3] // [7-964-4] |
---|---|
直譯 | 然後,它們也是如此 |
真譯 | 從彼。 |
序號7-964-2 
梵語 | 'pi |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 也 |
![]() |
![]() |
第5656頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |