梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第964頁 / 共1045頁

序號7-964

梵語 tato [7-964-1] 'pi [7-964-2] te [7-964-3] // [7-964-4]
直譯 然後,它們也是如此
真譯 從彼。

第964頁 / 共1045頁