《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2450頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-981
梵語 | yadā [7-981-1] bhāṣaṇacittaṃ [7-981-2] tadā [7-981-3] nirmāṇacittābhāvo [7-981-4] nirmāṇacittābhāvān [7-981-5] nirmitābhāva [7-981-6] iti [7-981-7] katham [7-981-8] enaṃ [7-981-9] bhāṣayanti [7-981-10] / [7-981-11] |
---|---|
直譯 | 當有言語心時,就沒有化心;由於沒有化心,就沒有變化。這樣,怎麼使化人說話呢? |
真譯 | 是時若起言說心,是時即無變化心,應無所化。雲何能化人?令所化言說。 |
玄譯 | 發語心起化心既無。應無化身,化如何語? |
序號7-981-2 
梵語 | bhāṣaṇa [7-981-2-1] cittaṃ [7-981-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 言語心 |
真譯 | 言說心 |
玄譯 | 發語心 |
序號7-981-2-1
梵語 | bhāṣaṇa |
---|---|
直譯 | 言語 |
![]() |
![]() |
第2450頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |