《俱舍論》對勘材料
第2458頁 / 共2661頁 |
序號7-982
梵語 | adhiṣṭhāyānyavarttanāt [7-982-1] / [7-982-2] |
---|---|
直譯 | 立願已,別作 |
真譯 | 偈曰:立願已別作。 |
玄譯 | 先立願留身,後起餘心語。 |
序號7-982-1
梵語 | adhiṣṭhāya [7-982-1-1] anyavarttanāt [7-982-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.sg.abl. |
直譯 | 立願已,別作 |
真譯 | 立願已別作 |
玄譯 | 立願 |
序號7-982-1-1
梵語 | adhiṣṭhāya |
---|---|
直譯 | 立願已 |
第2458頁 / 共2661頁 |