《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2462頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-986
| 梵語 | āryamahākaśyapādhiṣṭhānena [7-986-1] tadasthisaṃkalāvasthānāt [7-986-2] / [7-986-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由大德迦葉波的願力,其骨全部留存的緣故 |
| 真譯 | 釋曰:由聖大德迦葉願力故,骨身住不壞故。知死後願事亦得成此願。 |
| 玄譯 | 即如尊者大迦葉波留骨瑣身至慈尊世。 |
序號7-986-1 
| 梵語 | āryamahākaśyapa [7-986-1-1] adhiṣṭhānena [7-986-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]n.sg.ins. |
| 直譯 | 大德迦葉波的願力 |
| 真譯 | 由聖大德迦葉願力故 |
| 玄譯 | 尊者大迦葉波留 |
序號7-986-1-1
| 梵語 | āryamahākaśyapa |
|---|---|
| 直譯 | 大德迦葉波 |
![]() |
|
第2462頁 / 共2661頁 | |
|
|


