《俱舍論》對勘材料
第2462頁 / 共2661頁 |
序號7-986
梵語 | āryamahākaśyapādhiṣṭhānena [7-986-1] tadasthisaṃkalāvasthānāt [7-986-2] / [7-986-3] |
---|---|
直譯 | 由大德迦葉波的願力,其骨全部留存的緣故 |
真譯 | 釋曰:由聖大德迦葉願力故,骨身住不壞故。知死後願事亦得成此願。 |
玄譯 | 即如尊者大迦葉波留骨瑣身至慈尊世。 |
序號7-986-1
梵語 | āryamahākaśyapa [7-986-1-1] adhiṣṭhānena [7-986-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.ins. |
直譯 | 大德迦葉波的願力 |
真譯 | 由聖大德迦葉願力故 |
玄譯 | 尊者大迦葉波留 |
序號7-986-1-1
梵語 | āryamahākaśyapa |
---|---|
直譯 | 大德迦葉波 |
第2462頁 / 共2661頁 |