梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2462頁 / 共2661頁

序號7-986

梵語 āryamahākaśyapādhiṣṭhānena [7-986-1] tadasthisaṃkalāvasthānāt [7-986-2] / [7-986-3]
直譯 由大德迦葉波的願力,其骨全部留存的緣故
真譯 釋曰:由聖大德迦葉願力故,骨身住不壞故。知死後願事亦得成此願。
玄譯 即如尊者大迦葉波留骨瑣身至慈尊世。

序號7-986-1

梵語 āryamahākaśyapa [7-986-1-1] adhiṣṭhānena [7-986-1-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.ins.
直譯 大德迦葉波的願力
真譯 由聖大德迦葉願力故
玄譯 尊者大迦葉波留

序號7-986-1-1

梵語 āryamahākaśyapa
直譯 大德迦葉波

第2462頁 / 共2661頁