梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5775頁 / 共6195頁

序號7-983

梵語 nirmāṇam [7-983-1] adhiṣṭhāyāvasthānakāmatayā [7-983-2] 'nyena [7-983-3] manasā [7-983-4] vācaṃ [7-983-5] pravartayanti [7-983-6] / [7-983-7]
直譯 由於想令所化久住,以他心使發言
真譯 釋曰:由欲令所化久住故。先發化生願,然後入觀。更由別心,發起有教業故。令彼同有言說。
玄譯 由先願力留所化身後起餘心發語表業。故雖化語二心不俱,而依化身亦得發語。

序號7-983-4

梵語 manasā
梵語標註 sg.ins.n.
直譯
真譯
玄譯

第5775頁 / 共6195頁