《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5794頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-986
| 梵語 | āryamahākaśyapādhiṣṭhānena [7-986-1] tadasthisaṃkalāvasthānāt [7-986-2] / [7-986-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由大德迦葉波的願力,其骨全部留存的緣故 |
| 真譯 | 釋曰:由聖大德迦葉願力故,骨身住不壞故。知死後願事亦得成此願。 |
| 玄譯 | 即如尊者大迦葉波留骨瑣身至慈尊世。 |
序號7-986-2 
| 梵語 | tadasthi [7-986-2-1] saṃkalāvasthānāt [7-986-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 其骨全部留存 |
| 真譯 | 骨身住不壞故 |
| 玄譯 | 骨瑣身 |
![]() |
|
第5794頁 / 共6195頁 | |
|
|


