梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5795頁 / 共6195頁

序號7-986

梵語 āryamahākaśyapādhiṣṭhānena [7-986-1] tadasthisaṃkalāvasthānāt [7-986-2] / [7-986-3]
直譯 由大德迦葉波的願力,其骨全部留存的緣故
真譯 釋曰:由聖大德迦葉願力故,骨身住不壞故。知死後願事亦得成此願。
玄譯 即如尊者大迦葉波留骨瑣身至慈尊世。

序號7-986-3

梵語 /

第5795頁 / 共6195頁