《俱舍論》對勘材料
第2465頁 / 共2661頁 |
序號7-986
梵語 | āryamahākaśyapādhiṣṭhānena [7-986-1] tadasthisaṃkalāvasthānāt [7-986-2] / [7-986-3] |
---|---|
直譯 | 由大德迦葉波的願力,其骨全部留存的緣故 |
真譯 | 釋曰:由聖大德迦葉願力故,骨身住不壞故。知死後願事亦得成此願。 |
玄譯 | 即如尊者大迦葉波留骨瑣身至慈尊世。 |
序號7-986-2
梵語 | tadasthi [7-986-2-1] saṃkalāvasthānāt [7-986-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 其骨全部留存 |
真譯 | 骨身住不壞故 |
玄譯 | 骨瑣身 |
序號7-986-2-2
梵語 | saṃkalāvasthānāt |
---|---|
直譯 | 全部留存 |
第2465頁 / 共2661頁 |