梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2465頁 / 共2661頁

序號7-986

梵語 āryamahākaśyapādhiṣṭhānena [7-986-1] tadasthisaṃkalāvasthānāt [7-986-2] / [7-986-3]
直譯 由大德迦葉波的願力,其骨全部留存的緣故
真譯 釋曰:由聖大德迦葉願力故,骨身住不壞故。知死後願事亦得成此願。
玄譯 即如尊者大迦葉波留骨瑣身至慈尊世。

序號7-986-2

梵語 tadasthi [7-986-2-1] saṃkalāvasthānāt [7-986-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 其骨全部留存
真譯 骨身住不壞故
玄譯 骨瑣身

序號7-986-2-2

梵語 saṃkalāvasthānāt
直譯 全部留存

第2465頁 / 共2661頁