《俱舍論》對勘材料
第2467頁 / 共2661頁 |
序號7-988
梵語 | asthirasya [7-988-1] tu [7-988-2] bhāvasya [7-988-3] na [7-988-4] asty [7-988-5] adhiṣṭhānam [7-988-6] āryakāśyapena [7-988-7] māṃsādīnām [7-988-8] adhhiṣṭhānāt [7-988-9] / [7-988-10] |
---|---|
直譯 | 然而,不堅牢的事物不能久住,聖者迦葉波也沒有留存肉等 |
真譯 | 釋曰:若物非堅實,相續不久。於中願事不成。聖大迦葉不願留皮肉等身分故。 |
玄譯 | 唯堅實體可得久留,故迦葉波不留肉等。 |
序號7-988-7
梵語 | ārya [7-988-7-1] kāśyapena [7-988-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.ins. |
直譯 | 聖者迦葉波 |
真譯 | 聖大迦葉 |
玄譯 | 迦葉波 |
序號7-988-7-2
梵語 | kāśyapena |
---|---|
直譯 | 迦葉波 |
第2467頁 / 共2661頁 |