《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5843頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-994
| 梵語 | ādita [7-994-1] ekaṃ [7-994-2] nirmitam [7-994-3] anekena [7-994-4] nirmāṇacittena [7-994-5] nirmiṇoti [7-994-6] / [7-994-7] |
|---|---|
| 直譯 | 起初,由多化心化生一物 |
| 真譯 | 釋曰:初修學時,隨一所化物,起多變化心。 |
| 玄譯 | 初習業者,由多化心方能化生一所化事。 |
序號7-994-2 
| 梵語 | ekaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.num.nom.n. |
| 直譯 | 一 |
| 真譯 | 一 |
| 玄譯 | 一 |
![]() |
|
第5843頁 / 共6195頁 | |
|
|


