《俱舍論》對勘材料
第5844頁 / 共6195頁 |
序號7-994
梵語 | ādita [7-994-1] ekaṃ [7-994-2] nirmitam [7-994-3] anekena [7-994-4] nirmāṇacittena [7-994-5] nirmiṇoti [7-994-6] / [7-994-7] |
---|---|
直譯 | 起初,由多化心化生一物 |
真譯 | 釋曰:初修學時,隨一所化物,起多變化心。 |
玄譯 | 初習業者,由多化心方能化生一所化事。 |
序號7-994-3
梵語 | nirmitam |
---|---|
梵語標註 | sg.n.acc.ppp. |
直譯 | 所化物 |
真譯 | 所化物 |
玄譯 | 所化事 |
第5844頁 / 共6195頁 |