梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5845頁 / 共6195頁

序號7-994

梵語 ādita [7-994-1] ekaṃ [7-994-2] nirmitam [7-994-3] anekena [7-994-4] nirmāṇacittena [7-994-5] nirmiṇoti [7-994-6] / [7-994-7]
直譯 起初,由多化心化生一物
真譯 釋曰:初修學時,隨一所化物,起多變化心。
玄譯 初習業者,由多化心方能化生一所化事。

序號7-994-4

梵語 anekena
梵語標註 sg.n.ins.adj.
直譯
真譯
玄譯 由多

第5845頁 / 共6195頁