梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》語料編寫說明


版本

梵語原典依據柏樂天(P. Pradhan)的校訂本Abhidharmakośabhāṣya of Vasubandhu, Edited by Pradhan, P. K. P. Jayaswal Research Institute, Patna, 1967,並將梵語原典由天城體轉寫為羅馬字母。其中若有明顯錯誤,再參照其他版本改正。參照版本為Abhidharmakośa & bhāṣya of Ācārya Vasubandhu with Sphutārthā commentary of Ācārya Yaśomittra,Bauddha Bharati, P. B. 49 Varanasi-India-I (India) , 1987.

漢語譯本依據日本《大正新修大藏經》本,高楠順次郎、渡邊海旭主編,東京,1924—1934年。分別選取真諦譯《阿毗達磨俱舍釋論》(22卷,收於《大正新修大藏經》第29冊,P161—310)、玄奘譯《阿毗達磨俱舍論》(29卷,收於《大正新修大藏經》第29冊,P1—159)。

英語譯本主要依據Subhadra Jha的譯本The Abhidharmakośabhāṣya of Vasubandhu, K. P. JAYASWAL RESEARCH INSTITUTE, PATNA, 1983.同時參考Leo M. Pruden的英譯本Abhidharmakośabhāṣya of Vasubandhu, Asian Humanities Press, 1991.


標註

《俱舍論》梵語、漢語與英語語料已經分別實現在段落、句子、詞語層面的對齊。篇章層級標記包括:
標記內容
[梵語原典] 《俱舍論》梵語原典每一頌及其長行
[真諦譯文] 《俱舍論》每一頌及其長行的真諦譯文
[玄奘譯文] 《俱舍論》每一頌及其長行的玄奘譯文
[語言分析] 《俱舍論》梵語原典與真諦譯本、玄奘譯本的逐句逐詞對勘
AKBH- 《俱舍論》(Abhidharmakośa)國際統一編號
AKBH-梵- 《俱舍論》梵語原典
AKBH-真- 《俱舍論》真諦譯本
AKBH-玄- 《俱舍論》玄奘譯本
AKBH-英- 《俱舍論》英語譯本
AKBH-現- 《俱舍論》現代漢語譯本
AKBH-梵-01- 《俱舍論》梵語原典第一品
AKBH-梵-01-序分01- 《俱舍論》梵語原典第一品序分第一頌
AKBH-梵-01-01- 《俱舍論》梵語原典第一品第一頌
AKBH-梵-01-01-01: 《俱舍論》梵語原典第一品第一頌第一句