《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第50頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
序號7-50
梵語 | bhūmyakṣapudgalotkrāntam [7-50-1] naṣṭājātaṃ [7-50-2] na [7-50-3] veti [7-50-4] tat [7-50-5] // [7-50-6] |
---|---|
直譯 | 他心智不知道超過地根、人的,已消失的、未出生的 |
真譯 | 偈曰:過地根人上。偈曰:滅未生不知。 |
玄譯 | 於勝地根位,去來世不知。 |
![]() |
![]() |
第50頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |