《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第746頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
序號7-746
梵語 | idaṃ [7-746-1] jānīyām [7-746-2] iti [7-746-3] tadyathābhūtaṃ [7-746-4] jānāti [7-746-5] / [7-746-6] |
---|---|
直譯 | “願我知道這個”,即如實地知道 |
真譯 | 願我必知此事,即於此事如實而知。 |
玄譯 | 如先願力引正智起,於所求境皆如實知。 |
![]() |
![]() |
第746頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |