梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 1 / 591)

第1頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-01:

梵語 yaḥ sarvathāsarvahatāndhakāraḥ saṃsārapaṅkājjagadujjahāra /
真諦譯 一切種智滅諸冥 拔出眾生生死泥  
玄奘譯 諸一切種諸冥滅 拔眾生出生死泥
英譯 He has,in an absolute manner,destroyed all obscurity: he has pulled the universe up the mud of transmigration.
現代漢語釋 他可以使用各種方法消除黑暗,把眾生撥出生死泥。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yaḥ  sarvathā  sarva-hata-andhakāraḥ saṃsāra-pañkāt jagat ujjahāra /
   一切種智   諸    滅     冥		生死	泥		眾生	拔出
諸    一切種     諸    滅     冥		生死	泥		眾生	拔…出
陽單體   ind              多財釋.陽單體		中單從			中單業	完主單3