《俱舍論》對勘材料( 1 / 591)
第1頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-序分01-01:
梵語 | yaḥ sarvathāsarvahatāndhakāraḥ saṃsārapaṅkājjagadujjahāra / |
---|---|
真諦譯 | 一切種智滅諸冥 拔出眾生生死泥 |
玄奘譯 | 諸一切種諸冥滅 拔眾生出生死泥 |
英譯 | He has,in an absolute manner,destroyed all obscurity: he has pulled the universe up the mud of transmigration. |
現代漢語釋 | 他可以使用各種方法消除黑暗,把眾生撥出生死泥。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yaḥ sarvathā sarva-hata-andhakāraḥ saṃsāra-pañkāt jagat ujjahāra / 一切種智 諸 滅 冥 生死 泥 眾生 拔出 諸 一切種 諸 滅 冥 生死 泥 眾生 拔…出 陽單體 ind 多財釋.陽單體 中單從 中單業 完主單3 |
---|