梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 10 / 591)

第10頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-10:

梵語 na tu sarvathā /
真諦譯 不由一切種,何以故?  
玄奘譯 非一切種,所以者何?
英譯 but they have not destroyed obscurity in an absolute manner
現代漢語釋 所以他們還不能通過各種方法(破除黑暗)。為什麼呢?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na tu sarvathā/
不  由一切種
非     一切種
ind ind   ind