《俱舍論》對勘材料( 10 / 591)
第10頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-序分01-10:
梵語 | na tu sarvathā / |
---|---|
真諦譯 | 不由一切種,何以故? |
玄奘譯 | 非一切種,所以者何? |
英譯 | but they have not destroyed obscurity in an absolute manner |
現代漢語釋 | 所以他們還不能通過各種方法(破除黑暗)。為什麼呢? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na tu sarvathā/ 不 由一切種 非 一切種 ind ind ind |
---|