梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 101 / 591)

第101頁 / 共591頁
:

標識序號01-04-01:

梵語  te punaḥ saṃskṛtā dhārmā rūpādiskandhapañcakam /
真諦譯  偈曰:又諸有為法 謂色等五陰  
玄奘譯  頌曰:又諸有為法 謂色等五蘊
英譯  The conditioned (saṃskṛta),this is the pentade of skandhas,matter,etc.
現代漢語釋  一切有為法,指色等五蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 te  punaḥ saṃskṛtā dharmā  rūpa-ādi-skandha-pañcakam/
    又  諸 有為  法  謂 色  等    陰      五
    又  諸  有為  法  謂 色  等    蘊      五
陽複體   ind    陽複體    陽複體                多財釋.中單體