《俱舍論》對勘材料( 101 / 591)
![]() |
![]() |
第101頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-04-01:
梵語 | te punaḥ saṃskṛtā dhārmā rūpādiskandhapañcakam / |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:又諸有為法 謂色等五陰 |
玄奘譯 | 頌曰:又諸有為法 謂色等五蘊 |
英譯 | The conditioned (saṃskṛta),this is the pentade of skandhas,matter,etc. |
現代漢語釋 | 一切有為法,指色等五蘊。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
te punaḥ saṃskṛtā dharmā rūpa-ādi-skandha-pañcakam/ 又 諸 有為 法 謂 色 等 陰 五 又 諸 有為 法 謂 色 等 蘊 五 陽複體 ind 陽複體 陽複體 多財釋.中單體 |
---|