梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 103 / 591)

第103頁 / 共591頁
:

標識序號01-04-03:

梵語  sametya saṃbhūya pratyayaiḥ kṛtāḥ /
真諦譯  已至聚集,因緣所作,故名有為。  
玄奘譯  眾緣聚集,共所作故。
英譯  Saṃskṛta,conditioned,is etymologically explained: “what has been made (kṛta) by causes in union and combination (sametya,saṃbhūya”.
現代漢語釋  有為是由聚集在一起的因緣共同作用(所產生的)。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sametya sambhūya pratyayaiḥ    kṛtā     iti  saṃskṛtāḥ/
已至      聚集      因緣        所作  故 名    有為
     聚集      眾緣    共  所作  故
獨立式  獨立式   陽複具    ppp.陽複體  ind    陽複體