梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 104 / 591)

第104頁 / 共591頁
:

標識序號01-04-04:

梵語  na hy ekapratyayajanitaṃ kiṃ cid astīti /
真諦譯  何以故?無有法無緣及一緣所生故;  
玄奘譯  無有少法,一緣所生;
英譯  There is no dharma that may originate from a single cause (ii,64).
現代漢語釋  沒有任何通過單獨一個緣所生的東西。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na hi     eka-pratyaya-janitaṃ kiṃ cid   asti     iti/
無  無緣及 一   緣        法    有 
無        一  緣  所生   少法      有
ind ind           依主釋.中單體   ind  ind 現陳主3單 ind