《俱舍論》對勘材料( 104 / 591)
![]() |
![]() |
第104頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-04-04:
梵語 | na hy ekapratyayajanitaṃ kiṃ cid astīti / |
---|---|
真諦譯 | 何以故?無有法無緣及一緣所生故; |
玄奘譯 | 無有少法,一緣所生; |
英譯 | There is no dharma that may originate from a single cause (ii,64). |
現代漢語釋 | 沒有任何通過單獨一個緣所生的東西。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na hi eka-pratyaya-janitaṃ kiṃ cid asti iti/ 無 無緣及 一 緣 法 有 無 一 緣 所生 少法 有 ind ind 依主釋.中單體 ind ind 現陳主3單 ind |
---|