《俱舍論》對勘材料( 105 / 591)
標識序號01-04-05:
梵語 |
tajjātīyatvād anāgateṣv avirodho dugdhendhanavat /
|
真諦譯 |
是彼種類故,於未來無妨,譬如獨陀。
|
玄奘譯 |
是彼類故,未來無妨,如乳,如薪。
|
英譯 |
The word saṃskṛta (conditioned),though it signifies “what has been made…” ,applies to the future dharma and to the present dharma,as to the past dharma; in fact a dharma does not change its nature with a change in time. In the same way as one calls milk,“what has been milked”,the milk in the pail: the tree is called indhana or “wood in ignition”.
|
現代漢語釋 |
因為他們屬於某一種類,在未來沒有障礙,如乳如薪。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad-jātīyatvād an-āgateṣu avirodha dugdha-indhanavat/
所生故是 彼 種類 故 於 未來 無妨 獨陀 譬如
是 彼 類 故 未來 無妨 乳 薪 如
依主釋.中單從 依主釋.陽複依 依主釋.陽單依
|