梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 105 / 591)

第105頁 / 共591頁
:

標識序號01-04-05:

梵語  tajjātīyatvād anāgateṣv avirodho dugdhendhanavat /
真諦譯  是彼種類故,於未來無妨,譬如獨陀。  
玄奘譯  是彼類故,未來無妨,如乳,如薪。
英譯  The word saṃskṛta (conditioned),though it signifies “what has been made…” ,applies to the future dharma and to the present dharma,as to the past dharma; in fact a dharma does not change its nature with a change in time. In the same way as one calls milk,“what has been milked”,the milk in the pail: the tree is called indhana or “wood in ignition”.
現代漢語釋  因為他們屬於某一種類,在未來沒有障礙,如乳如薪。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
    tad-jātīyatvād  an-āgateṣu avirodha  dugdha-indhanavat/
所生故是 彼  種類  故  於 未來     無妨      獨陀        譬如
   是 彼    類   故    未來     無妨       乳     薪    如
           依主釋.中單從 依主釋.陽複依 依主釋.陽單依