梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 106 / 591)

第106頁 / 共591頁
:

標識序號01-04-06:

梵語  ta evādhvā katāvastu saniḥsārāḥ savastukāḥ//
真諦譯  偈曰:說世路言依 有離及有類  
玄奘譯  [亦世路言依 有離有事等]
英譯  The conditioned are the paths: they are foundation of discourse: they are with ‘exit’ and they are ‘with causes’.
現代漢語釋  有為法又叫作世路、言依、有離和有事。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  ta eva adhvā kathā-vastu saniḥsārāḥ savastukāḥ//
說      世路   言    依     有離    及  有類
亦         世路   言    依	   有離        有事    等
  陽單體 ind 陽單體  中單體    陽複體    陽複體