《俱舍論》對勘材料( 106 / 591)
![]() |
![]() |
第106頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-04-06:
梵語 | ta evādhvā katāvastu saniḥsārāḥ savastukāḥ// |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:說世路言依 有離及有類 |
玄奘譯 | [亦世路言依 有離有事等] |
英譯 | The conditioned are the paths: they are foundation of discourse: they are with ‘exit’ and they are ‘with causes’. |
現代漢語釋 | 有為法又叫作世路、言依、有離和有事。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ta eva adhvā kathā-vastu saniḥsārāḥ savastukāḥ// 說 世路 言 依 有離 及 有類 亦 世路 言 依 有離 有事 等 陽單體 ind 陽單體 中單體 陽複體 陽複體 |
---|