《俱舍論》對勘材料( 107 / 591)
標識序號01-04-07:
梵語 |
ta eva saṃskṛtā gatagacchad gamiṣyad bhāvād adhvānaḥ adyante 'nityatyeti vā /
|
真諦譯 |
釋曰:是諸有為法有已、正 、當行故,名世路。複次無常所食故。
|
玄奘譯 |
此有為法亦名世路,已行、正行、當行性故;或為無常所吞食故。
|
英譯 |
The conditioned are the paths-namely epochs-the past,the present and the future-because by nature they are gone,they go and they will go,in the same way as a path is said to have been going,to be going and will go to the city. Or the conditioned are called paths (adhvan),because they are devoured (adyante) by impermanence (ii,45 c).
|
現代漢語釋 |
因為有為法具有在過去、現在和將來通行的性質,或者因為有為法是無常的,所以叫作世路。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ta eva saskṛtā gata-gaccht-gamiṣyad-bhāvāt adhvānaḥ
是諸有為法 有 已 正 當行 故 名 世路
此有為法 已行 正行 當行 性 故 亦名 世路
陽單體 ind 陽複體 依主釋.陽單從 陽單體
adyante anityataya iti vā/
所食 故 無常 復次
所吞食 故 為無常 或
現陳被3單 陰單具 ind ind
|