梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 107 / 591)

第107頁 / 共591頁
:

標識序號01-04-07:

梵語  ta eva saṃskṛtā gatagacchad gamiṣyad bhāvād adhvānaḥ adyante 'nityatyeti vā /
真諦譯  釋曰:是諸有為法有已、正 、當行故,名世路。複次無常所食故。  
玄奘譯  此有為法亦名世路,已行、正行、當行性故;或為無常所吞食故。
英譯  The conditioned are the paths-namely epochs-the past,the present and the future-because by nature they are gone,they go and they will go,in the same way as a path is said to have been going,to be going and will go to the city. Or the conditioned are called paths (adhvan),because they are devoured (adyante) by impermanence (ii,45 c).
現代漢語釋  因為有為法具有在過去、現在和將來通行的性質,或者因為有為法是無常的,所以叫作世路。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 ta eva  saskṛtā    gata-gaccht-gamiṣyad-bhāvāt     adhvānaḥ   
     是諸有為法 有 已   正    當行         故   名  世路  
    此有為法      已行  正行  當行     性   故 亦名  世路       
陽單體 ind  陽複體       依主釋.陽單從           陽單體 
adyante     anityataya iti  vā/
所食   故     無常        復次  
所吞食 故   為無常        或
現陳被3單   陰單具  ind  ind