梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 108 / 591)

第108頁 / 共591頁
:

標識序號01-04-08:

梵語  kathā vākyam tasyā vastu nāma / sārthakavastugrahaṇāt tu saṃskṛtaṃ katāvastūcyate /
真諦譯  言謂方言,是言所應義名言依,由執有義言故,佛經說有為法名言依。” 
玄奘譯  或名言依,言謂語言,此所依者即名俱義,如是言依具攝一切有為諸法。
英譯  2. By discourse (kathā) is understood the utterance,the discourse (vākya): the discourse has as its basis (vastu) the name or word(nāman,ii,36).
現代漢語釋  或名為言依,言的意思是方言,言的物質基礎是名相,言依是一切有為法。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kathā   vākyam / tasyā  vastu     nāma/11
言  謂 方言  是 言   所應義     名    言依
言    謂  語言      此     所依者  即 名    俱義
陰單體   中單體     陰單屬 中單體    中單體
  sārthaka-vastu-grahaṇāt tu    saṃskṛtaṃ      kathā-vastu     ucyate/
   有義  言  執 由…故        有為     法 名  言    依  佛經  說
如是         言依 具攝        一切  有為    諸法
            依主釋.中單從       ind       中單體     依主釋.中單體   現陳被3單