梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 109 / 591)

第109頁 / 共591頁
:

標識序號01-04-09:

梵語  anyathā hi prakaraṇagrantho virudhyeta /
真諦譯  若不爾者,則違分別道理論。
玄奘譯  若不爾者,應違品類足論所說。
英譯  “No”. By ‘foundation of discourse’ has to be understood ‘the basis of discourse’,namely the ‘words,with what the words signify. By understanding by “foundation of discourse’ only words,one will put himself in conflict with the Prakaraṇapāda,
現代漢語釋  如果不這樣的話,就與品類足論的觀點相違背了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anyathā  hi prakaraṇa-grantho      virudhyeta/
若不爾    分別道理  二論       則    違
若不爾者    品類足      論  所說     應違
ind        ind     持業釋.陽單體         現祈被3單