梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 11 / 591)

第11頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-11:

梵語 tathā hyeṣāṃ buddhadharmeṣv ativiprakṛṣṭadeśakāleṣu artheṣu cānantaprabhedeṣu bhavaty evākliṣṭam ajñānam /ity
真諦譯 諸餘聖人於如來不共法及於諸餘境,最久遠時處無邊差別,有無染汙無明。  
玄奘譯 由於佛法極遠時處及諸義類無邊差別,不染無知猶未斷故。
英譯 since ignorance without passion is active in them: they do not know the real quality of the Buddha,the far remote objects in space or in time and the infinite complexity of things.
現代漢語釋 例如,另外有些人在佛法最遠的時間地點,以及其他的方面還存在著不染無知。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tathā hi eṣāṃ   buddha-dharmeṣu ativiprakṛṣṭa-deśa-kāleṣu artheṣu  ca 
   諸餘聖人 於 如來 不共 法      最久遠    處   時    於 餘境  及
       由於 佛       法        極遠    處   時      諸義類  及
ind  ind  陽複屬    依主釋.陽複依      依主釋.陽複依   陽複依   ind
ananta-pramedeṣu bhavati  eva akliṣṭam a-jñānam/
無邊    差別       有           無染汙  無明
無邊    差別      未斷  故 猶  不染     無知
 多財釋.陽複依  現陳主3單 ind  中單體 依主釋.中單體