《俱舍論》對勘材料( 11 / 591)
標識序號01-序分01-11:
梵語 |
tathā hyeṣāṃ buddhadharmeṣv ativiprakṛṣṭadeśakāleṣu artheṣu cānantaprabhedeṣu bhavaty evākliṣṭam ajñānam /ity
|
真諦譯 |
諸餘聖人於如來不共法及於諸餘境,最久遠時處無邊差別,有無染汙無明。
|
玄奘譯 |
由於佛法極遠時處及諸義類無邊差別,不染無知猶未斷故。
|
英譯 |
since ignorance without passion is active in them: they do not know the real quality of the Buddha,the far remote objects in space or in time and the infinite complexity of things.
|
現代漢語釋 |
例如,另外有些人在佛法最遠的時間地點,以及其他的方面還存在著不染無知。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tathā hi eṣāṃ buddha-dharmeṣu ativiprakṛṣṭa-deśa-kāleṣu artheṣu ca
諸餘聖人 於 如來 不共 法 最久遠 處 時 於 餘境 及
由於 佛 法 極遠 處 時 諸義類 及
ind ind 陽複屬 依主釋.陽複依 依主釋.陽複依 陽複依 ind
ananta-pramedeṣu bhavati eva akliṣṭam a-jñānam/
無邊 差別 有 無染汙 無明
無邊 差別 未斷 故 猶 不染 無知
多財釋.陽複依 現陳主3單 ind 中單體 依主釋.中單體
|