梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 110 / 591)

第110頁 / 共591頁
:

標識序號01-04-10:

梵語  kathāvastūny aṣṭādaśabhir dhatubhiḥ saṃgṛhītāni /
真諦譯  彼論雲:言依入十八界攝。
玄奘譯  彼說:言依十八界攝。
英譯  that says: “The kathāvastus,the foundations of discourse,are contained in the eighteen dhātus” (Vibhāṣā 15,8).
現代漢語釋  品類足論中說:言依包含在十八界中。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   kathā-vastūny aṣṭādaśabhir dhātubhiḥ saṃgṛhītāni/
彼論雲 言  依   十八    界    入…攝
彼說  言  依   十八    界      攝
     依主釋.中複體  陽複具   陽複具   ppp.中複體