《俱舍論》對勘材料( 110 / 591)
![]() |
![]() |
第110頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-04-10:
梵語 | kathāvastūny aṣṭādaśabhir dhatubhiḥ saṃgṛhītāni / |
---|---|
真諦譯 | 彼論雲:言依入十八界攝。 |
玄奘譯 | 彼說:言依十八界攝。 |
英譯 | that says: “The kathāvastus,the foundations of discourse,are contained in the eighteen dhātus” (Vibhāṣā 15,8). |
現代漢語釋 | 品類足論中說:言依包含在十八界中。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kathā-vastūny aṣṭādaśabhir dhātubhiḥ saṃgṛhītāni/ 彼論雲 言 依 十八 界 入…攝 彼說 言 依 十八 界 攝 依主釋.中複體 陽複具 陽複具 ppp.中複體 |
---|