梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 111 / 591)

第111頁 / 共591頁
:

標識序號01-04-11:

梵語  niḥsaraṇaṃ niḥsāraḥ sarvasya saṃskṛtasya nirvāṇam / tad eṣām astīti saniḥsārā /
真諦譯  永出名離,所謂涅盤,一切有為涅盤永出離故;有為法有離,涅盤無離故,有為法名有離。  
玄奘譯  或名有離,離謂永離,即是涅盤,一切有為有彼離故。
英譯  3. niḥsāra signifies obligatory (avaśyaṃ) ‘exit’ (sāra=niḥsārana),the Nirvāṇa (nirupadhiśeṣanirvāṇa) of all the conditioned. As getting out from the conditioned is necessary,it is called “with exit or with way-out.”
現代漢語釋  或名為有離,離指脫離束縛,也就是涅槃,一切有為法都是脫離束縛的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
niḥsaraṇaṃ  niḥsāraḥ sarvasya saṃskṛtasya           nirvāṇam/
永出    名   離     一切      有為            所謂  涅槃    涅槃永出離故
永離       謂   離      一切      有為    有彼離故 即是  涅槃
中單體      陽單體 陽單屬   陽單屬          ppp.中單體
tad  eṣām  asti    iti    saniḥsārāḥ/
            有為法名 有離
              或名 有事
中單體 陽複屬 現陳主3單 ind            陽複體