梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 112 / 591)

第112頁 / 共591頁
:

標識序號01-04-12:

梵語  sahetukatvāt savastukāḥ / hetuvacanaḥ kila vastuśabda iti vaibhāṣicāḥ /ity
真諦譯  有因故名有類,類以因義,毗婆沙師傳作此說。  
玄奘譯  或名有事,以有因故,事是因義,毗婆沙師傳說如此。
英譯  4. The conditioned depend upon causes (sahetuka); so they are called savastuka,that is “having causes”. The Vaibhāṣikas believe that in the expression savastuka,vastu signifies ‘cause’ (hetu).
現代漢語釋  或名為有事,有為依靠因,“因”這個詞就是“事”,毗婆沙師這樣說。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sahetukatvāt    savastukāḥ/
有因     故  名   有類
有因   以…故
陽單從        陽複體
  hetu-vacanaḥ  kila    vastu-śabda iti vaibhāṣikāḥ/
以  因  義  作此說    類     毗婆沙師  
是  因  義  傳說如此   事     毗婆沙師  
   持業釋.陽單體   ind      持業釋.陽單體  ind   陽複體