《俱舍論》對勘材料( 112 / 591)
標識序號01-04-12:
梵語 |
sahetukatvāt savastukāḥ / hetuvacanaḥ kila vastuśabda iti vaibhāṣicāḥ /ity
|
真諦譯 |
有因故名有類,類以因義,毗婆沙師傳作此說。
|
玄奘譯 |
或名有事,以有因故,事是因義,毗婆沙師傳說如此。
|
英譯 |
4. The conditioned depend upon causes (sahetuka); so they are called savastuka,that is “having causes”. The Vaibhāṣikas believe that in the expression savastuka,vastu signifies ‘cause’ (hetu).
|
現代漢語釋 |
或名為有事,有為依靠因,“因”這個詞就是“事”,毗婆沙師這樣說。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sahetukatvāt savastukāḥ/
有因 故 名 有類
有因 以…故
陽單從 陽複體
hetu-vacanaḥ kila vastu-śabda iti vaibhāṣikāḥ/
以 因 義 作此說 類 毗婆沙師
是 因 義 傳說如此 事 毗婆沙師
持業釋.陽單體 ind 持業釋.陽單體 ind 陽複體
|