《俱舍論》對勘材料( 114 / 591)
![]() |
![]() |
第114頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-05-01:
梵語 | ta eva puyaḥ saṃskṛtā dharamāḥ / |
---|---|
真諦譯 | 複次是有為法。 |
玄奘譯 | 於此所說有為法中。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 此外要講的是有為法。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ta eva punaḥ saṃskṛtā dharmāḥ 復次 是 有為 法 於此所說 有為 法 中 陽單體 ind ind 陽複體 陽複體 |
---|