梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 114 / 591)

第114頁 / 共591頁
:

標識序號01-05-01:

梵語  ta eva puyaḥ saṃskṛtā dharamāḥ /
真諦譯  複次是有為法。
玄奘譯  於此所說有為法中。
英譯  
現代漢語釋  此外要講的是有為法。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 ta  eva punaḥ         saṃskṛtā dharmāḥ
     復次       是   有為     法    
        於此所說   有為     法   中
陽單體 ind   ind                陽複體  陽複體