《俱舍論》對勘材料( 116 / 591)
![]() |
![]() |
第116頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-05-03:
梵語 | ataḥ kiṃ siddhaṃ / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:此何所顯? |
玄奘譯 | 論曰:此何所立? |
英譯 | |
現代漢語釋 | 這顯示了什麼? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ataḥ kiṃ siddham/ 此 何 所顯 此 何 所立 ind 中單體 ppp.中單體 |
---|