梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 118 / 591)

第118頁 / 共591頁
:

標識序號01-05-05:

梵語  syuḥ eva nopādānaskandhāḥ / anāsravāḥ saṃskārā iti tatra upādānāni kleśāḥ /
真諦譯  有但陰非取蘊,謂無流有為,此中以惑為取。  
玄奘譯  或有唯蘊,而非取蘊,謂無漏行,煩惱名取。
英譯  But the pure conditioned (dharmas) are included in the skandhas,but they are not included in the upādānaskandhas (Vibhāṣā 75,3). The upādānas are passions (kleśa,v. 38).
現代漢語釋  但蘊不是取蘊。因為還有無漏有為。煩惱名取。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  skandhā eva   na  upādāna-skandhāḥ/
但   陰           非     取
或有  蘊     唯 而 非    取      蘊
   陽複體  ind     ind    依主釋.陽複體
 an-āsravāḥ saṃskārā iti/
謂 無流   有為
謂 無漏    行
 依主釋.陽複體 陽複體  ind
tatra      upādānāni kleśāḥ/
此中 以…為    取      惑
    名   取   煩惱
ind             中複體  陽複體