《俱舍論》對勘材料( 118 / 591)
標識序號01-05-05:
梵語 |
syuḥ eva nopādānaskandhāḥ / anāsravāḥ saṃskārā iti tatra upādānāni kleśāḥ /
|
真諦譯 |
有但陰非取蘊,謂無流有為,此中以惑為取。
|
玄奘譯 |
或有唯蘊,而非取蘊,謂無漏行,煩惱名取。
|
英譯 |
But the pure conditioned (dharmas) are included in the skandhas,but they are not included in the upādānaskandhas (Vibhāṣā 75,3). The upādānas are passions (kleśa,v. 38).
|
現代漢語釋 |
但蘊不是取蘊。因為還有無漏有為。煩惱名取。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
skandhā eva na upādāna-skandhāḥ/
但 陰 非 取
或有 蘊 唯 而 非 取 蘊
陽複體 ind ind 依主釋.陽複體
an-āsravāḥ saṃskārā iti/
謂 無流 有為
謂 無漏 行
依主釋.陽複體 陽複體 ind
tatra upādānāni kleśāḥ/
此中 以…為 取 惑
名 取 煩惱
ind 中複體 陽複體
|