梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 12 / 591)

第12頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-12:

梵語 ātmahitapratipattisaṃpadā saṃstutya punas tam eva bhagavantaṃ parahitapratipattisaṃpadā saṃstauti
真諦譯 顯自利德行究竟,讚歎佛已,次以利他行圓滿讚歎世尊。  
玄奘譯 已贊世尊自利德滿,次當贊佛利他德圓。
英譯 Having thus praised Bhāgavat from the view-point of his qualities useful to him,the author praises him from the view-point of his qualities useful to others.
現代漢語釋 先是稱讚了佛世尊實現了自利的功德,接下來稱讚佛世尊實現利他的功德。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
iti  ātma-hita-pratipatti-sampadā saṃstutya   punar tam  eva bhagavantaṃ
 顯  自  利    行      究竟    讚歎…已 佛   次       世尊
   自  利    德      滿      已讚     世尊  次              佛
ind          依主釋.中單具       獨立式      ind   陽單業 ind  陽單業
 para-hita-pratipatti-sampadā saṃstauti 
以 他  利    行      圓滿      讚歎  
   他  利    德      圓        當讚 
     依主釋.中單具      現祈主3單