《俱舍論》對勘材料( 12 / 591)
標識序號01-序分01-12:
梵語 |
ātmahitapratipattisaṃpadā saṃstutya punas tam eva bhagavantaṃ parahitapratipattisaṃpadā saṃstauti
|
真諦譯 |
顯自利德行究竟,讚歎佛已,次以利他行圓滿讚歎世尊。
|
玄奘譯 |
已贊世尊自利德滿,次當贊佛利他德圓。
|
英譯 |
Having thus praised Bhāgavat from the view-point of his qualities useful to him,the author praises him from the view-point of his qualities useful to others.
|
現代漢語釋 |
先是稱讚了佛世尊實現了自利的功德,接下來稱讚佛世尊實現利他的功德。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
iti ātma-hita-pratipatti-sampadā saṃstutya punar tam eva bhagavantaṃ
顯 自 利 行 究竟 讚歎…已 佛 次 世尊
自 利 德 滿 已讚 世尊 次 佛
ind 依主釋.中單具 獨立式 ind 陽單業 ind 陽單業
para-hita-pratipatti-sampadā saṃstauti
以 他 利 行 圓滿 讚歎
他 利 德 圓 當讚
依主釋.中單具 現祈主3單
|