《俱舍論》對勘材料( 120 / 591)
![]() |
![]() |
第120頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-05-07:
梵語 | taddhidheyatvād vā rājapurūpavat / |
---|---|
真諦譯 | 複次隨逐取故,譬如王人。 |
玄奘譯 | 或蘊屬取故名取蘊,如帝王臣。 |
英譯 | (2) or because they are governed by passions,as they call ‘man of the king’; |
現代漢語釋 | 或者取受蘊的支配,所以叫作取蘊,如同帝王與人臣的關係。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad-vidheyatvāt vā rāja-puruṣavat/ 取 隨逐 故 復次 王 人 譬如 蘊 取 屬 故 或 名取蘊 帝王 臣 如 依主釋.陽單從 ind |
---|