梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 120 / 591)

第120頁 / 共591頁
:

標識序號01-05-07:

梵語  taddhidheyatvād vā rājapurūpavat /
真諦譯  複次隨逐取故,譬如王人。  
玄奘譯  或蘊屬取故名取蘊,如帝王臣。
英譯  (2) or because they are governed by passions,as they call ‘man of the king’;
現代漢語釋  或者取受蘊的支配,所以叫作取蘊,如同帝王與人臣的關係。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  tad-vidheyatvāt  vā        rāja-puruṣavat/
  取   隨逐    故 復次          王   人  譬如
蘊  取   屬      故  或  名取蘊 帝王   臣    如
       依主釋.陽單從     ind