梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 121 / 591)

第121頁 / 共591頁
:

標識序號01-05-08:

梵語  upādānāni vā tebhyaḥ saṃbhavantīti upādānaskandhāḥ puṣpaphalavṛkṣavat /
真諦譯  複次諸取從彼生故名取陰,如花樹、果樹。  
玄奘譯  或蘊生取故名取蘊,如花果樹。
英譯  (3) or because they give birth to passions,as they say “tree of flowers’,‘tree of fruits’.
現代漢語釋  或者取從蘊中而生,所以叫作取蘊,如同花果和樹的關係。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
upādānāni vā  tebhyaḥ sambhavanti  iti upādāna-skandhāḥ puṣpa-phala-vṛkṣavat/
諸取     復次  從彼      生        故名   取      陰      花    果   樹  譬如
取        或     蘊      生        故名   取      蘊      花    果   樹    如
 中複體  ind   陽複從  現陳主3複  ind   依主釋.陽複體