《俱舍論》對勘材料( 122 / 591)
![]() |
![]() |
第122頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-05-09:
梵語 | te eva sāsravā dharmā ucyante / saraṇā api / |
---|---|
真諦譯 | 是有流諸法。偈曰:或說有鬥諍 |
玄奘譯 | 此有漏法亦名有諍,[亦說為有諍] |
英譯 | They are also called ‘of battle’. |
現代漢語釋 | 此有漏法也名作有諍。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
te eva sāsravā dharmā ucyante/ saraṇā api/ 是 有流 諸法 說 有鬪爭 或 此 有漏 法 說為 有諍 亦 陽複體 ind 陽複體 陽複體 現陳被3複 陽複體 ind |
---|