梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 122 / 591)

第122頁 / 共591頁
:

標識序號01-05-09:

梵語  te eva sāsravā dharmā ucyante / saraṇā api /
真諦譯  是有流諸法。偈曰:或說有鬥諍  
玄奘譯  此有漏法亦名有諍,[亦說為有諍]
英譯  They are also called ‘of battle’.
現代漢語釋  此有漏法也名作有諍。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  te eva sāsravā dharmā ucyante/  saraṇā  api/
是          有流   諸法   說       有鬪爭   或
  此    有漏   法   說為     有諍     亦
 陽複體 ind   陽複體 陽複體  現陳被3複  陽複體  ind