梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 123 / 591)

第123頁 / 共591頁
:

標識序號01-05-10:

梵語  raṇsā hi kleśāḥ / ātmapāravyāvādhanāt /
真諦譯  釋曰:諸惑名鬥諍,能動諸善法及,損害自他故,  
玄奘譯  煩惱名諍,觸動善品故,損害自他故,
英譯  The psssions are battles(rana),because they cause injury to self and to others.
現代漢語釋  煩惱名為諍,因其會對自己和他人造成損害。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 raṇsā hi kleśāḥ /  ātma-para-vyābādhanāt/
名 鬪爭    諸惑 及  自   他    損害
名   諍    煩惱     自   他    損害   故
   陽複體 ind 陽複體     依主釋.陽單從