《俱舍論》對勘材料( 123 / 591)
![]() |
![]() |
第123頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-05-10:
梵語 | raṇsā hi kleśāḥ / ātmapāravyāvādhanāt / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:諸惑名鬥諍,能動諸善法及,損害自他故, |
玄奘譯 | 煩惱名諍,觸動善品故,損害自他故, |
英譯 | The psssions are battles(rana),because they cause injury to self and to others. |
現代漢語釋 | 煩惱名為諍,因其會對自己和他人造成損害。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
raṇsā hi kleśāḥ / ātma-para-vyābādhanāt/ 名 鬪爭 諸惑 及 自 他 損害 名 諍 煩惱 自 他 損害 故 陽複體 ind 陽複體 依主釋.陽單從 |
---|