《俱舍論》對勘材料( 124 / 591)
標識序號01-05-11:
梵語 |
tadanuśayitatvāt saraṇāḥ / sāsravavat /
|
真諦譯 |
鬥諍所隨眠故,故有鬥諍,譬如有流。
|
玄奘譯 |
諍隨增故,名為有諍,猶如有漏。
|
英譯 |
The impure conditioned (dharmas) are qualified as ‘of battle’,‘in relation with the battles’ (sarana),because passions or battles cling to them. As already seen,they are styled also “impure”,“with impurity” (sāsrava),because vices or āsravas cling to them.
|
現代漢語釋 |
因諍不隨增,故名為有諍,如有漏一樣。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad-anuśayitatvāt saraṇāḥ/ sāsravavat
故 鬪爭 所隨眠 故 故說 有鬪爭 有流 譬如
諍 隨增 故 名為 有諍 有漏 猶如
依主釋.中單從 陽複體
|