《俱舍論》對勘材料( 125 / 591)
![]() |
![]() |
第125頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-05-12:
梵語 | punaḥ duḥkhaṃ samudayo loko dṛṣṭisthānaṃ bhavaś ca te // |
---|---|
真諦譯 | 複次,偈曰:苦集諦世間 見處及三有 |
玄奘譯 | 及苦集世間 見處三有等 |
英譯 | They are also pain,the origin,the universe,the place of erroneous notions and existence. |
現代漢語釋 | 有漏亦名作苦、集、世間。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
punaḥ duḥkhaṃ samudayo loko dṛṣṭi-sthānaṃ bhavaḥ ca te// 復次 苦 集諦 世間 見 處 三 有 及 苦 集 世間 見 處 三 有 等 及 ind 中單體 陽單體 陽單體 依主釋.中單體 陽單體 ind 陽複體 |
---|