梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 125 / 591)

第125頁 / 共591頁
:

標識序號01-05-12:

梵語  punaḥ duḥkhaṃ samudayo loko dṛṣṭisthānaṃ bhavaś ca te //
真諦譯  複次,偈曰:苦集諦世間 見處及三有
玄奘譯  及苦集世間 見處三有等
英譯 They are also pain,the origin,the universe,the place of erroneous notions and existence.
現代漢語釋  有漏亦名作苦、集、世間。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
punaḥ duḥkhaṃ samudayo loko dṛṣṭi-sthānaṃ  bhavaḥ   ca  te//
復次  苦   集諦     世間  見   處    三  有       及 
    苦      集          世間  見   處      三  有    等 及
ind     中單體   陽單體   陽單體 依主釋.中單體   陽單體     ind  陽複體