《俱舍論》對勘材料( 126 / 591)
![]() |
![]() |
第126頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-05-13:
梵語 | āryāṇāṃ pratikūlatvād duḥkham / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:違聖人意故名苦。 |
玄奘譯 | 亦名為苦,違聖心故。 |
英譯 | (1) Pain,because they are odious to the Saints Saints (vi,2); |
現代漢語釋 | 因違背聖心,亦名為苦。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
āryāṇāṃ pratikūlatvāt duḥkham/ 聖人意 違 故 名 苦 聖心 違 故 亦名為 苦 陽複屬 中單從 中單體 |
---|