梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 127 / 591)

第127頁 / 共591頁
:

標識序號01-05-14:

梵語  samudety asmād duḥkham iti samudayaḥ /
真諦譯  苦從諸見生故名集。  
玄奘譯  亦名為集,能招苦故。
英譯  (2) origin,because the pain has its origin in them (vi,2);
現代漢語釋  因能招致苦,亦名為集。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
samudeti asmād duḥkham iti        samudayaḥ/
生        從諸見   苦        故名      集
能招               苦        故亦名為  集
現陳主3單  陽單從 中單體  ind              陽單體