《俱舍論》對勘材料( 127 / 591)
![]() |
|
第127頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-05-14:
| 梵語 | samudety asmād duḥkham iti samudayaḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 苦從諸見生故名集。 |
| 玄奘譯 | 亦名為集,能招苦故。 |
| 英譯 | (2) origin,because the pain has its origin in them (vi,2); |
| 現代漢語釋 | 因能招致苦,亦名為集。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
samudeti asmād duḥkham iti samudayaḥ/ 生 從諸見 苦 故名 集 能招 苦 故亦名為 集 現陳主3單 陽單從 中單體 ind 陽單體 |
|---|

