梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 128 / 591)

第128頁 / 共591頁
:

標識序號01-05-15:

梵語  lakṣyata iti lokaḥ /
真諦譯  破壞故名世間,有對治故。  
玄奘譯  亦名世間,可毀壞故,有對治故。
英譯  (3)universe,because they are in process of decomposition;
現代漢語釋  因可被毀壞,有對治,亦名為世間。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
lakṣyat      iti  lokaḥ/
破壞       故名   世間    有對治故
可毀壞故 亦  名   世間      有對治故
中單體     ind 中單體