《俱舍論》對勘材料( 128 / 591)
![]() |
![]() |
第128頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-05-15:
梵語 | lakṣyata iti lokaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 破壞故名世間,有對治故。 |
玄奘譯 | 亦名世間,可毀壞故,有對治故。 |
英譯 | (3)universe,because they are in process of decomposition; |
現代漢語釋 | 因可被毀壞,有對治,亦名為世間。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
lakṣyat iti lokaḥ/ 破壞 故名 世間 有對治故 可毀壞故 亦 名 世間 有對治故 中單體 ind 中單體 |
---|