《俱舍論》對勘材料( 129 / 591)
![]() |
![]() |
第129頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-05-16:
梵語 | darṣṭir asmiḥ stiṣṭhaty anuśayanād iti dṛṣṭisthānam / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:諸見依中住,由隨順增長故,故是見處。 |
玄奘譯 | 亦名見處,見住其中隨增眠故。 |
英譯 | (4)place of opinions,because opinions stand (tisthaniti) in it and cling to it (v,7) (Prakarana 33 b 7); |
現代漢語釋 | 見在其中存在,由於可以隨增眠的緣故,所以叫作見處。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dṛṣṭir asmin tiṣṭhaty anuśayanāt iti dṛṣṭi-sthānam/ 諸 見 依中 住 由隨順增長故 故是 見 處 見 其中 住 隨增眠故 亦名 見 處。 陰單體 陽單依 現分.陽單依 中單從 ind 依主釋.中單體 |
---|