梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 129 / 591)

第129頁 / 共591頁
:

標識序號01-05-16:

梵語  darṣṭir asmiḥ stiṣṭhaty anuśayanād iti dṛṣṭisthānam /
真諦譯  釋曰:諸見依中住,由隨順增長故,故是見處。  
玄奘譯  亦名見處,見住其中隨增眠故。
英譯  (4)place of opinions,because opinions stand (tisthaniti) in it and cling to it (v,7) (Prakarana 33 b 7);
現代漢語釋  見在其中存在,由於可以隨增眠的緣故,所以叫作見處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 dṛṣṭir asmin  tiṣṭhaty   anuśayanāt  iti dṛṣṭi-sthānam/
諸  見   依中    住     由隨順增長故 故是 見   處
  見   其中    住        隨增眠故  亦名 見   處。
   陰單體 陽單依 現分.陽單依     中單從  ind  依主釋.中單體