梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 13 / 591)

第13頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-13:

梵語 saṃsārapaṅkāj jagad ujjahāreti /
真諦譯 偈曰:拔出眾生生死泥  
玄奘譯 拔眾生出生死泥者
英譯 “He has pulled up the universe from the mud of transmigration”:
現代漢語釋 也是本頌所說的“拔眾生出生死泥”

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
saṃsāra-paṅkād jagad ujjahāra  iti/
生死     泥     眾生  拔出
生死     泥     眾生  拔…出
持業釋.中單從    中單業 完主3單  ind