《俱舍論》對勘材料( 13 / 591)
第13頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-序分01-13:
梵語 | saṃsārapaṅkāj jagad ujjahāreti / |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:拔出眾生生死泥 |
玄奘譯 | 拔眾生出生死泥者 |
英譯 | “He has pulled up the universe from the mud of transmigration”: |
現代漢語釋 | 也是本頌所說的“拔眾生出生死泥” |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
saṃsāra-paṅkād jagad ujjahāra iti/ 生死 泥 眾生 拔出 生死 泥 眾生 拔…出 持業釋.中單從 中單業 完主3單 ind |
---|